El M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural viene imparti茅ndose ininterrumpidamente en la USAL desde el curso 2009-2010. En 2013 pas贸 una nueva verificaci贸n (de ACSUCyL y Consejo de Universidades). Y en 2017 y en 2021 ha renovado su acreditaci贸n.
Estos estudios, de car谩cter interdisciplinar, est谩n orientados a formar profesionales y expertos en labores especializadas de traducci贸n y mediaci贸n intercultural en situaciones multiling眉es y multiculturales en diversos entornos profesionales (cient铆ficos, t茅cnicos, jur铆dicos, econ贸micos, editoriales y/o de los medios de comunicaci贸n, etc.). Y tambi茅n posibilitan la iniciaci贸n en labores de investigaci贸n de la competencia intercultural, como paso previo al Doctorado.
Este M谩ster es miembro de la Red de M谩steres Europeos en Traducci贸n (red EMT), auspiciada por la Comisi贸n Europea, y ha colaborado con el programa OPTIMALE (Optimising Profesional Translator Training in a Multilingual Europe).
Los estudios duran un a帽o acad茅mico (60 ECTS) y est谩n organizados en tres asignaturas obligatorias (12 ECTS), 辫谤谩肠迟颈肠补蝉 externas (6 ECTS), optativas (30 ECTS) y el trabajo fin de m谩ster (12 ECTS). Las optativas est谩n estructuradas en dos bloques de m贸dulos, uno Metodol贸gico y tres de Especialidad (Traducci贸n Jur铆dica-Econ贸mica, Traducci贸n Editorial y en los Medios, Traducci贸n Cient铆fica-T茅cnica).].
Para la realizaci贸n de las Pr谩cticas Externas, el M谩ster tiene una extensa red de convenios con instituciones nacionales e internacionales. Algunos ejemplos de estas instituciones son: ONUSIDA, red EMT de la DGT de la Comisi贸n Europea, Grupo de Investigaci贸n Reconocido (GIR-USAL) "Los Internacionales...", Instituto Universitario de Ciencias de la Educaci贸n (IUCE-USAL), Universidad de Heidelberg, Universidad de Santiago de Compostela, Radio USAL, Goethe Institut, FasT.txt, Yepso!..
BECAS, AYUDAS AL ESTUDIO Y A LA MOVILIDAD
Las becas Erasmus facilitan la movilidad europea en estos dos programas intenacionales:
Competencias b谩sicas (CE) y Generales (CG):
CB6 -Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicaci贸n de ideas, a menudo en un contexto de investigaci贸n.
CB7 - Los estudiantes sabr谩n aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resoluci贸n de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos m谩s amplios (o multidisciplinares) relacionados con su 谩rea de estudio. CB8 - Los estudiantes ser谩n capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una informaci贸n que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y 茅ticas vinculadas a la aplicaci贸n de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Los estudiantes sabr谩n comunicar sus conclusiones 鈥搚 los conocimientos y razones 煤ltimas que las sustentan- a p煤blicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambig眉edades.
CB10 - Los estudiantes poseer谩n las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habr谩 de ser en gran medida autodirigido o aut贸nomo.
CG1 - Los estudiantes adquirir谩n una formaci贸n avanzada, de car谩cter especializado y multidisciplinar en materia de traducci贸n que les permitir谩 desarrollar profesionalmente labores de traducci贸n y mediaci贸n intercultural en entornos profesionales especializados concretos e iniciarse en tareas investigadoras en el 脕rea de Conocimiento de Traducci贸n e Interpretaci贸n.
Competencias espec铆ficas (CE):
CE1 - Demostrar un correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en los 谩mbitos de especialidad vinculados a los m贸dulos escogidos por el alumno.
CE2 - Saber gestionar tipolog铆as textuales concretas en tareas de an谩lisis, revisi贸n, correcci贸n, producci贸n y/o traducci贸n de textos en contextos profesionales especializados.
CE3 - Adquirir un grado de conocimiento adecuado del metalenguaje y los principios te贸ricos y metodol贸gicos de la traductolog铆a y otros 谩mbitos disciplinares afines para analizar y justificar decisiones de traducci贸n y mediaci贸n intercultural en contextos profesionales especializados.
CE4 - Adquirir conocimientos ligados a campos de especialidad concretos y desarrollar estrategias de (auto) especializaci贸n avanzada para la pr谩ctica profesional de la traducci贸n.
CE5 - Aplicar destrezas documentales y adquirir estrategias de b煤squeda y gesti贸n terminol贸gica aplicables a la traducci贸n y la mediaci贸n intercultural en contextos profesionales.
CE6 - Desarrollar la capacidad de aplicar estrategias de traducci贸n y mediaci贸n intercultural adecuadas a distintos textos y situaciones en las lenguas de trabajo escogidas por el alumno.
CE7 - Desarrollar metodolog铆as de trabajo para la traducci贸n y la mediaci贸n intercultural en l铆nea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en los distintos 谩mbitos profesionales.
CE8 - Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo, individuales o en equipo, en 谩mbitos especializados de la traducci贸n y la mediaci贸n intercultural, as铆 como garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.
CE9 - Adquirir el manejo de aplicaciones inform谩ticas demandadas en el ejercicio habitual de la profesi贸n de traductor especializado.
CE10 - Desarrollar capacidades de an谩lisis e investigaci贸n de la competencia traductora.
CE11 - Conocer las principales normas, corrientes y debates en los planos acad茅mico, profesional y deontol贸gico y demostrar un sentido cr铆tico a la hora de enfrentarse a nuevas situaciones y contextos en el 谩mbito de la traducci贸n y la mediaci贸n intercultural.
Este M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural est谩 dirigido a licenciados o graduados de Traducci贸n e Interpretaci贸n y en Filolog铆a o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco com煤n europeo de referencia para lenguas), as铆 como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos ling眉铆sticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas caracter铆sticas se describen . Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las 谩reas de especializaci贸n del m谩ster (econom铆a, derecho, ciencias, edici贸n) que re煤nan todos los requisitos.
Los alumnos deben tener inter茅s por desarrollar su carrera profesional como traductores especializados, mediadores y gestores interculturales, gestores de proyectos de traducci贸n o terminolog铆a o investigadores en los distintos entornos especializados vinculados a la traducci贸n, la mediaci贸n intercultural y disciplinas afines a estas (entornos editoriales e institucionales, t茅cnicos, jur铆dicos, econ贸micos, medios de comunicaci贸n, etc.).
Los candidatos subir谩n a la plataforma de 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍, adem谩s de la 诲辞肠耻尘别苍迟补肠颈贸苍 requerida por la Universidad, un CV (preferentemente en modelo Europass, en espa帽ol), el t铆tulo, el expediente acad茅mico y todas las certificaciones que sirvan para acreditar su conocimiento de lenguas as铆 como formaci贸n y experiencia en traducci贸n, si procede.
Ser谩 necesario tener un dominio excelente de las lenguas de trabajo escogidas, as铆 como de la lengua castellana, lo que se comprueba, en su caso, mediante una prueba de acceso cuyas caracter铆sticas se describen en un apartado espec铆fico. Cuando los candidatos no acrediten titulaci贸n vinculada al perfil de acceso prioritario (Licenciatura o Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n con combinaci贸n ling眉铆stica de espa帽ol y una de las lenguas de trabajo del m谩ster) o certificaciones a nivel C2 del espa帽ol y de una de las lenguas de trabajo del M谩ster, la Comisi贸n Acad茅mica podr谩 convocar a los candidatos a una prueba escrita destinada a establecer el dominio de la lengua espa帽ola y de una de esas tres lenguas que permita emprender una formaci贸n en Traducci贸n en el nivel de posgrado.Las caracter铆sticas, fechas y procedimientos relativos a esta prueba, que consistir谩 en el resumen de un texto en franc茅s, ingl茅s o alem谩n al espa帽ol y viceversa, y que podr谩 complementarse con una entrevista personal presencial o por videoconferencia, se detallan exhaustivamente en .
La ponderaci贸n de los criterios de selecci贸n que utilizar谩 la Comisi贸n Acad茅mica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas ser谩 la siguiente:
Formaci贸n universitaria previa:
鈥 Se considerar谩 prioritaria una licenciatura o grado en Traducci贸n o Traducci贸n e Interpretaci贸n cursada con combinaci贸n ling眉铆stica de espa帽ol y al menos otra de las lenguas de trabajo del M谩ster (hasta 60%).
鈥 Se considerar谩n preferentes las titulaciones en Filolog铆as y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).
鈥 Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las 谩reas de especializaci贸n del m谩ster (econom铆a, derecho, ciencias, edici贸n) que re煤nan todos los requisitos.
De haber m谩s candidatos que plazas, se valorar谩n las solicitudes conformes a los criterios y los porcentajes adicionales que se exponen a continuaci贸n:
Formaci贸n o experiencia previa en traducci贸n:
Se considerar谩n los m茅ritos de formaci贸n o experiencia previa en traducci贸n obtenida aparte de la titulaci贸n con la que se accede (hasta 20%). Para la valoraci贸n de este criterio, se tendr谩 en cuenta el tipo de experiencia y formaci贸n acumulada por los candidatos, el prestigio de la instituci贸n que acredite el m茅rito, la duraci贸n de la formaci贸n recibida o la experiencia acumulada.
Otros m茅ritos:
Se considerar谩n los otros m茅ritos de inter茅s que puedan aportar los candidatos en su curr铆culum v铆tae, como conocimiento de otras lenguas, expediente acad茅mico, premios, becas y reconocimientos acad茅micos u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).
La Comisi贸n Acad茅mica publicar谩 listados de admitidos y podr谩 establecer plazos espec铆ficos a los candidatos admitidos en dichos listados para formalizar la matr铆cula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos podr谩n decaer en su derecho de ocupar la plaza. La Comisi贸n Acad茅mica solo reconsiderar谩 la renovaci贸n de la aceptaci贸n de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍.
A nivel institucional, la Universidad de Salamanca cuenta con los siguientes servicios de apoyo y orientaci贸n a todos los estudiantes:
- El Servicio de Promoci贸n, Informaci贸n y Orientaci贸n (SPIO) () ofrece una atenci贸n individualizada de car谩cter psicopedag贸gico dirigida a atender las cuestiones asociadas con el estudio y el aprendizaje, la planificaci贸n de la carrera y la orientaci贸n del perfil formativo del estudiante. Tambi茅n asesora en cuestiones de normativas, becas y ayudas, alojamiento, intercambios Ling眉铆sticos, etc.
- El Servicio de Asuntos Sociales (SAS) () ofrece apoyo y asesoramiento a estudiantes, PAS y PDI en diferentes 谩mbitos: apoyo social, extranjer铆a, discapacidad, voluntariado, ayuda a mayores, salud mental, sexualidad, lenguaje, adicciones y conducta alimentaria. 路La Unidad de Atenci贸n a Universitarios con Discapacidad () proporciona apoyo, asesoramiento y atenci贸n profesionalizada para dar respuesta a las necesidades que presentan en su vida acad茅mica los estudiantes con alg煤n tipo de discapacidad. Para ello, identifica las necesidades concretas que estos estudiantes pueden tener en las situaciones cotidianas acad茅micas (de itinerario y acceso al aula, docencia -incluidas 辫谤谩肠迟颈肠补蝉 y tutor铆as- y pruebas de evaluaci贸n): para cada una de estas situaciones propone recomendaciones para ayudar a los profesores en su relaci贸n docente con sus estudiantes. Adem谩s, elabora la carta de adaptaciones curriculares individualizada del estudiante, en los casos en los que procede.
- El Servicio de Inserci贸n Profesional, Pr谩cticas y Empleo (SIPPE) () pretende mejorar la inserci贸n profesional de los estudiantes y de los titulados de la USAL, y fomentar itinerarios profesionales adecuados a cada situaci贸n. Adem谩s de las prestaciones generales del SIPPE (informaci贸n, intermediaci贸n laboral, orientaci贸n profesional, autoempleo, formaci贸n, observatorio ocupacional), desde el propio t铆tulo se ofrece orientaci贸n profesional por los siguientes medios:
Por otro lado, y con la experiencia acumulada en ediciones previas del M谩ster, los 贸rganos responsables de su gesti贸n tambi茅n tienen institucionalizada una serie de procedimientos para la orientaci贸n y apoyo de los estudiantes. Los responsables acad茅micos del t铆tulo garantizan las siguientes v铆as de acceso a su informaci贸n acad茅mica personal:
- Todos los estudiantes disponen de una clave para acceder a informaci贸n individualizada de sus resultados acad茅micos.
- Cada estudiante puede consultar su situaci贸n y su evoluci贸n en el Programa con cada uno de sus profesores y sus tutores. Para ello, los estudiantes disponen desde el inicio del curso del horario de atenci贸n a los estudiantes por parte de cada uno de sus profesores.
Adicionalmente
N煤mero m谩ximo de ECTS que pueden reconocerse por haber cursado T铆tulos Propios: 9 ECTS.
N煤mero m谩ximo de ECTS que pueden reconocerse por Acreditaci贸n de Experiencia Laboral y Profesional: 9 ECTS.
El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de cr茅ditos, coincidir谩 con el plazo de matr铆cula establecido. El impreso de solicitud, junto con la 诲辞肠耻尘别苍迟补肠颈贸苍 acreditativa deber谩n presentarse en la Secretar铆a donde se formalice la matr铆cula.
sobre la normativa y el formulario.
Calendario acad茅mico M谩ster Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural.
Normativa complementaria del centro (informaci贸n aplicable a 2025-26)
El M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural que ofrece la Universidad de Salamanca se coordina acad茅micamente desde el y se gestiona administrativamente desde la .
Comisi贸n Acad茅mica del Master
Comisi贸n de Calidad del Master y del Doctorado
La composici贸n de ambas comisiones, aprobada por Consejo del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n, se publica en https://diarium.usal.es/mastertrad/calidad/. El sistema de gesti贸n interna de la calidad (SGIC) del M谩ster garantiza la participaci贸n estudiantil en ambos 贸rganos de gesti贸n del M谩ster.
Los informes de calidad, todos favorables, se encuentran publicados en la y en la web institucional.
Existen dos sitios web con informaci贸n, el departamental (), que gestiona directamente la direcci贸n del m谩ster, y el institucional (/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Secci贸n de estudios de m谩ster de la Universidad de Salamanca.
En la web departamental del master se encuentra publicada informaci贸n y la normativa sobre el , los , el , las , y sobre la y otras .
En la web institucional del master se encuentra publicada informaci贸n sobre la 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍, acceso y matricula, el reconocimiento y transferencia de cr茅ditos, la normativa general y espec铆fica USAL para este t铆tulo.
El M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural que organiza el Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca tiene un enfoque internacional (pertenece a dos redes internacionales, la y la ), la posibilidad de especializaci贸n mediante la elecci贸n de asignaturas optativas (traducci贸n jur铆dica/econ贸mica, cient铆fica y editorial), as铆 como un programa de . El programa es exigente, tanto en t茅rminos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos.
Existen dos sitios web con informaci贸n, el departamental (), que gestiona directamente la direcci贸n del m谩ster, y el institucional (/master-traduccion-y-mediacion-intercultural), que gestiona la Secci贸n de Estudios de M谩ster de la Universidad de Salamanca.
Es recomendable acudir al para informarse sobre el 鈥淧rograma de estudios鈥, cuestiones relativas a 鈥淎cceso y admisi贸n鈥 y sobre los requisitos de 诲辞肠耻尘别苍迟补肠颈贸苍 exigida, la prueba de acceso y las becas disponibles, entre otros datos.
En el sitio es donde se encuentra la informaci贸n sobre los tr谩mites oficiales que se deben realizar para ingresar en el programa. Aqu铆 es donde se localiza informaci贸n sobre el tr谩mite obligatorio de 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍, los precios y las fechas oficiales de los distintos periodos de admisi贸n. La 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍, que se hace a trav茅s de la plataforma on line, comienza a principios de marzo y permanece abierta hasta el 18 de julio. Es importante saber que se puede hacer la 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍 aunque el alumno no re煤na los requisitos exigidos para el acceso (p.e. estudiantes que se encuentren en el 煤ltimo curso de Grado o no hayan defendido el TFG).
Perfil de ingreso
Este M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural est谩 dirigido preferentemente a licenciados/as o graduados/as en Traducci贸n e Interpretaci贸n y en Filolog铆a o Lenguas Modernas que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida (lengua B) y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco com煤n europeo de referencia para lenguas), as铆 como conocimientos de una tercera lengua (lengua C). Los conocimientos ling眉铆sticos se comprueban, en su caso, mediante una prueba cuyas caracter铆sticas se describen . Se puede admitir a personas con otras titulaciones relacionadas con las 谩reas de especializaci贸n del m谩ster (econom铆a, derecho, ciencias, edici贸n) que re煤nan todos los :
1. todos los alumnos admitidos deben haber probado conocimientos de lenguas, si procede, mediante ; 2. todos los alumnos deben acreditar; y 3. todos los alumnos que hayan obtenido su titulaci贸n en pa铆ses no europeos deben realizar obligatoriamente un proceso de evaluaci贸n de sus t铆tulos.
En la puede encontrar informaci贸n sobre el proceso de 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍 y matr铆cula en el doble M谩ster con la Universidad de Heidelberg (Alemania), un programa de doble M谩ster en Traducci贸n Especializada y Mediaci贸n Intercultural (MATEM). Se trata de un programa de dos a帽os de duraci贸n, el primero de los cuales se cursa en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Al finalizar el programa, los alumnos reciben dos t铆tulos, el de la USAL y el de la UHD.
M谩s informaci贸n:
Calendario acad茅mico M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural del curso 24/25
Normativa complementaria del centro (informaci贸n aplicable a 2024-25)
En el sitio es donde se encuentra la informaci贸n sobre los tr谩mites oficiales que se deben realizar para ingresar en el programa. Aqu铆 es donde se localiza informaci贸n sobre el tr谩mite obligatorio de 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍, los precios y las fechas oficiales de los distintos periodos de admisi贸n. La 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍, que se hace a trav茅s de la plataforma on line, comienza a principios de marzo y permanece abierta hasta el 19 de julio. Es importante saber que se puede hacer la 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍 aunque el alumno no re煤na los requisitos exigidos para el acceso (p.e. estudiantes que se encuentren en el 煤ltimo curso de Grado o no hayan defendido el TFG).
En la puede encontrar informaci贸n sobre el proceso de 辫谤别颈苍蝉肠谤颈辫肠颈贸苍 y matr铆cula en el doble M谩ster con la Universidad de Heidelberg (Alemania), un programa de doble M谩ster en Traducci贸n Especializada y Mediaci贸n Intercultural (MATEM).
El M谩ster en Traducci贸n Especializada y Mediaci贸n Intercultural (MATEM), un programa de doble m谩ster entre la Universidad de Salamanca y la Universidad de Heidelberg que se ofrece a partir del curso 2018-19, es un programa de dos a帽os de duraci贸n: el primero se cursa en Salamanca y el segundo en Heidelberg. Al finalizar el programa, los alumnos recibir谩n dos t铆tulos, el de la USAL y el de la UHD.
Organizado por el Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Salamanca y el Instituto de Traducci贸n e Interpretaci贸n (I脺D) de la Universidad de Heidelberg, este doble m谩ster es exigente, tanto en t茅rminos de la calidad de los alumnos que ingresan como del programa que ofrecemos. En el doble t铆tulo 鈥攅l M谩ster Universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural (USAL) y el M. A. 脺bersetzungswissenschaft (UHD)鈥 se imparte un programa formativo en el 谩mbito de la traducci贸n especializada.
Programa
El programa propone a los estudiantes de M谩ster de los centros participantes una formaci贸n que se desarrolla a lo largo de dos cursos acad茅micos, en forma de dos estancias anuales, una en cada Universidad (1er. a帽o en la USAL, 2潞. en UHD). Cada centro ofrece un programa de 60 ECTS en un campo relacionado con la traducci贸n especializada a partir de la oferta existente en sus respectivos programas de M谩ster.
Doble titulaci贸n
Tras completar los 120 cr茅ditos del programa, los alumnos obtienen dos t铆tulos: el t铆tulo de M谩ster universitario en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural por la USAL y el M谩ster en Ciencias de la Traducci贸n (M. A. 脺bersetzungswissenschaft) por la UHD.
La Universidad de Heidelberg
Fundada en 1386, la Universidad de Heidelberg es la m谩s antigua de Alemania. En la actualidad cuenta con cerca de 30.000 estudiantes matriculados en sus doce facultades y con un cuerpo docente y de investigadores de m谩s de 5.000 personas.
Heidelberg es una ciudad abierta y de ambiente estudiantil. Es el punto m谩s c茅ntrico del 谩rea metropolitana del Rin-Neckar, que destaca por una enorme densidad de empresas y por ser la sede de numerosos centros de investigaci贸n. Estos, junto con la UHD, conforman redes de investigaci贸n y conocimiento altamente competitivas que abren un sinf铆n de posibilidades de contacto y de cooperaci贸n a estudiantes e investigadores. Las redes de la UHD se extienden m谩s all谩 de las fronteras nacionales: el car谩cter internacional y la vocaci贸n de internacionalizaci贸n son dos rasgos distintivos de la universidad.
El Instituto de Traducci贸n e Interpretaci贸n (I脺D)
El I脺D tambi茅n cuenta con una larga tradici贸n en investigaci贸n y docencia, y ha evolucionado hasta convertirse en un instituto moderno en el que la orientaci贸n en paralelo hacia la pr谩ctica y la investigaci贸n de sus titulaciones prepara a los estudiantes para que se incorporen con 茅xito al mundo laboral en empresas privadas, en el sector p煤blico o en el 谩mbito de la ciencia.
El I脺D coopera con m谩s de veinte pa铆ses en proyectos curriculares y de investigaci贸n, cuenta con un centro de 辫谤谩肠迟颈肠补蝉 propio, el Praktika-Center, y trabaja estrechamente con el Centro de Estudios para Iberoam茅rica (IAZ) de la UHEI, que fomenta el intercambio con Latinoam茅rica, Espa帽a y Portugal, y fortalece la creaci贸n y consolidaci贸n de redes con instituciones de esos espacios econ贸micos y de educaci贸n.
REQUISITOS DE ACCESO A LA DOBLE TITULACI脫N
Los requisitos son los mismos que para acceder al M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural (USAL), con la excepci贸n del requisito m铆nimo de la nota media descrita en el punto 1.1, los conocimientos m铆nimos de la lengua C descritos en el punto 1.2 y de la 诲辞肠耻尘别苍迟补肠颈贸苍 adicional descrita en los puntos 2.4 y 2.5.
1. Requisitos:
1.1. Titulaci贸n previa de grado de un m铆nimo de 3 a帽os de duraci贸n en Alemania o en el extranjero concluida con una nota media m铆nima de 7,5 (2,3 sistema alem谩n, nota ECTS 鈥渧ery good鈥) en Traducci贸n o disciplinas afines (en especial, grados de Ling眉铆stica, Literatura, Filolog铆a o Estudios Culturales)
1.2. Excelentes competencias ling眉铆sticas e interculturales en las lenguas B y C* correspondientes como m铆nimo al nivel C1 del MCER (como certificados sirven diplomas de lengua/cultura y/o un t铆tulo de grado que d茅 constancia del nivel)
1.3. Superar la prueba en l铆nea de acceso de la USAL, excepto si se posee una titulaci贸n de grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n de una universidad espa帽ola o del Instituto de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Heidelberg
2. 顿辞肠耻尘别苍迟补肠颈贸苍:
2.1. Certificado acad茅mico en alem谩n, ingl茅s o espa帽ol de la titulaci贸n de acceso
2.2. DNI / carnet de identidad /pasaporte
2.3. Curriculum vitae en formato Europass de una a tres p谩ginas de longitud en alem谩n o espa帽ol
2.4. Carta de motivaci贸n en alem谩n o espa帽ol de una p谩gina (DIN A4) en la que se expongan los motivos de elecci贸n del m谩ster internacional
2.5. 顿别肠濒补谤补肠颈贸苍&苍产蝉辫;del estudiante de no estar matriculado simult谩neamente o no haber agotado convocatorias anteriormente en una titulaci贸n de m谩ster de contenido claramente coincidente con el del MATEM. El formulario se encuentra .
Es obligatorio aportar realizar la y aportar la 诲辞肠耻尘别苍迟补肠颈贸苍 dentro de los plazos establecidos.
* Se ofrecen dos clarificaciones sobre el nivel de idioma B y C requeridos:
Una: Se definen las lenguas de trabajo (A, B y C) en funci贸n de la universidad que propone la admisi贸n de cada alumno:
鈥 En el caso de alumnos propuestos por la Universidad de Salamanca, las lenguas son: A: espa帽ol; B: alem谩n; y C: ingl茅s (v茅ase folleto)
鈥 En el caso de los alumnos propuestos por la Universidad de Heidelberg, las lenguas son: A: alem谩n; B. espa帽ol y C: ingl茅s (v茅ase folleto).
Dos: Los requisitos de niveles m铆nimos de idioma (B y C) se refieren a los que los alumnos deben haber alcanzado para ser admitidos, independientemente de los cursados durante el grado. No se refieren a los idiomas estudiados en el grado. A modo de ejemplo, los alumnos espa帽oles interesados no tienen que haber estudiado alem谩n como lengua B en el Grado; pueden haberlo estudiado como lengua C o de forma extracurricular. Por analog铆a, los alumnos alemanes interesados no tienen que haber estudiado espa帽ol como lengua B durante la carrera, ya que pueden haber adquirido los conocimientos m铆nimos en asignaturas de espa帽ol como lengua C o de otro modo formativo.
En su enfoque profesional, el M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural est谩 orientado a la formaci贸n de las siguientes tareas laborales en entornos editoriales e institucionales, cient铆ficos y t茅cnicos, as铆 como jur铆dicos y econ贸micos:
Asimismo, en su vertiente investigadora, el M谩ster permite adquirir una capacidad de an谩lisis e investigaci贸n de la competencia intercultural necesaria para continuar la formaci贸n acad茅mica en los distintos entornos especializados vinculados a la traducci贸n, la mediaci贸n intercultural y disciplinas afines en los siguientes niveles:
El alto grado de internacionalizaci贸n de este m谩ster ayuda a preparar al alumnado para salidas acad茅micas y profesionales en otros pa铆ses de la Uni贸n Europea y de todos los pa铆ses con representaci贸n en la Organizaci贸n de las Naciones Unidas.